German TV and its amazing remakes

It can’t have escaped your notice that international "format" sales are quite big in the TV world. This is when a foreign TV network, rather than buying your successful TV show, goes and buys the rights to remake it. So Life on Mars, while it was sold to the US and shown there, John Simm, Philip Glenister and Manchester intact, also had its format sold to ABC where it was relocated to first LA then New York and recast with American actors. It’s also been sold to Spain. We, in turn, buy in things like The Golden Girls and turn them into Brighton Belles.

Totally successful idea then, I’m sure you’ll agree. 100% success rate, in fact.

Surprisingly, the UK is actually the number one exporter of formats and it wouldn’t surprise me if Germany were the number one importer. For years, German TV has had a strong tradition of buying in overseas shows, particularly comedy shows, and remaking them.

In very rare circumstances, it’s managed to get the original cast to do everything in German. And by rare, I mean Monty Python’s Flying Circus, aka Monty Python’s Fliegender Zirkus:

More typically, they’ve been relocated. The conversion of the US’s Saturday Night Live into RTL’s Samstag Nacht (Saturday Night) kept all the ‘furniture’ of the US show, while coming up with German sketches and German hosts.

However, when it comes to comedy, German TV sometimes chooses to do a more or less straight translation. Take for example, Geht’s Noch (it’s going now), which was the German version of Big Train. Have a look at these two sketches, one from Big Train and one from Geht’s Noch, and see if you can see some similarities.

And then things just get a little stupid. Here we have an almost frame-for-frame remake of Channel 4’s The IT Crowd called Das iTeam – die Jungs an der Maus (The iTeam – the boys at the mouse, although originally it was ‘die Jungs mit der Maus’ since Maus is also slang for girl). You can have a side-by-side, compare and contrast on YouTube of the remake of the first episode, or stay here and compare the remake of the second episode with a really bad quality vid of the original:

So what do you think? Does the humour translate? Good plan or should people come up with their own ideas? I’ll let you be the judge.

European TV

Life on Mars in Spain

La chica de ayer

Since Ashes to Ashes is (thankfully) finishing tonight, it seems appropriate to show what Life on Mars is like in other countries. Now, we’ve already looked at Life on Mars in the US in some detail. So let’s go Spanish today, with Antena 3’s La chica de ayer (The Girl from Yesterday), in which the Spanish police detective Samuel Santos leaves 2009 and finds himself in 1977, where has to take the orders of the old school Joaquín “Quin” Gallardo and deal with his fellow officers, Raimundo García and José Cristóbal Mateo. But there is the upside of the lovely Ana Valverde.

Is he loco, in a coma, or back in time? No sabe.

I have a very small idea about what they’re saying in these vids, but six weeks of Teach Yourself Instant Spanish didn’t give me much insight into murder investigations, desgraciadamente. You can see more videos at the Antena 3 web site, and hopefully work out what’s different for yourselves.

(via @jonnelledge)

Tuesday’s “why are they shutting it down, again?” news

Film

Radio

  • 6 Music gets a 50% increase in listeners year-on-year

British TV

French TV

US TV

Wednesday’s gay Doctor news

Film

British TV

French TV

US TV

Friday’s unwanted news

Doctor Who

  • Fiver acquires K-9
  • Steven Moffat talks about filming the first scene of the new series and more [spoilers]

Film

Theatre

French TV

US TV